文学翻译除了说明要传达出“思维内容”外,还着重强调了“风格特色”——因为这正是文学作品不可缺少的关键之一。没有风格的作品必然显得苍白无血,毫无生气,正如人缺少了他的个性一样。而作品有了风格,人物的音容笑貌便会跃然纸上,机趣横生。因此,作为文学翻译,它必然也要力求传达出原著的这种精神风貌,否则这种翻译是毫无意义的。 另一方面,文学翻译还强调了“忠实、准确”——这可是文学翻译的要害,也是基难点所在。翻译毕竟不是创作,其性质决定了它必须忠实准确地传达出原著的精神风貌,而不得随心所欲,自由发挥。但是由于两种语言特点不同,规律不同,一层不变地进行翻译是产生不了应有效果的。因此就需要进行调整,在保持“神韵”的准则下语言上作些变通——这便是文学翻译的“再创作”。不如此,翻译出来的东西看似忠实,实则成了死译、硬译,违背了原作的精神风貌。文学翻译文化和语言之间的联系,进一步了解人类跨越国界的桥梁细腻的情感。在文学翻译中的行为的另一种文化的灵魂变得透明,译者再现了精致的外国两国和两国人民的感情,新的语言通过语言,音乐,有节奏的,可视化的可能性
英国文学中世纪与文艺复兴文学浪漫主义和维多利亚时期的文学早期美国文学文学评论当代世界文学小说理论现代戏剧语言学历史语义学语音学第二语言习得
对于想学习该专业的高中生来说,需要有出色的语言天赋和沟通能力,有良好的学习习惯,敢于尝试跨学科学习。很多本专业的毕业生,会选择该专业继续深造。
英语类专业毕业生的主要升学方向有:英语教育、翻译、同声传译、语言学、国际关系、国际贸易等等。