当前位置:楷维留学指南首页-> 职业大全 -> 信息咨询及技术服务从业者 -> 翻译
有两种类型的翻译:从事书面文件工作的文本翻译,同声翻译或口译。他们从开始说话时开始听并且翻译。前者也许从事各种各样的文本类的,如法律,商用,和新闻,或文学读物,一般是按字数收取报酬。后者一般是按时间获取报酬或者像在联合国,国际贸易类似的部门工作也包括在法律系统的法院翻译在内的全职人员。口译有非常丰厚的利润。他们常常认为,“旅行非常愉快”。他们也以他人对他们的知识的以来的频率引以为豪。翻译发现他们职业所需的创造性和心智敏锐很富有挑战性,但是有些人却因此而大受挫折。口译者必须灵活,因为他们可能在一天的任何时间被叫去工作,并且他们要能够承受外交或者商业会议所带来的重大的压力;另一方面,文本翻译常常需要时间去查阅词典或者使用其他相关的工具,以完善最终的定稿。对于从事翻译工作的人来说有多种多样的工作环境。同声翻译必须有多方面的背景。好的商业背景对一个同声翻译而言非常的有用。许多公司对那些一经雇佣的翻译对其进行六十个小时有价值的训练。想成为一个技术翻译,申请人必须通过考试才能获得特殊的证明。这些翻译必须具有极好的技术写作技巧。值得庆幸的是许多公司提供考试复习课程帮申请人准备考试。在这类行业中法院翻译有着最宽松的要求,但是即使对第二语言的行话他们也必须非常熟练。一般而言,这些翻译在开始工作之前需要完成三分之一的训练课程。其他翻译从事学术领域的翻译研究或者翻译外国文章。这是一个可以经常可以发挥创造性表达的领域。然而,这也是一个最可能有很多规章值得的领域。
成为翻译的过程是非常结构化和可预测的,特别是对在联合国工作和其他政府机构。那些在寻找雇佣的最大机会的人应该精通英语并且精通联合国官方语言之一;法语,西班牙语,阿拉伯语,俄语,和汉语。然而对那些精通其他语言的有大量工作机会。申请者要有一个语言学位,最好是本科学士或者硕士学位。然而雇主更喜欢那些对至少两门语言异常精通的应征人员。应征人员应该至少熟练掌握两种语言。文化研究潜在翻译不能忽略的一个方面,虽然文化研究对理解被翻译的内容的差别没有价值。因此,历史,人类学,和政治学的课程和语法和谈话的课程一样对学位都一样重要。在大学期间花费在研究国外的时间在申请简历当中也是很重要的个部分。在面试一个职务之前,应征者一般需要通过一系列的测试确保语言熟练度。首先应征者必须把一般的文章从原文翻译为第二中语言,或者第三种。接下来应征者必须选择更有技术性的文章来翻译来展示出在她所悬着的专业化方向这方面的熟练性。这些测试占据七个小时时间。在应征者显示了熟练度后,雇主会请这些申请者进行面试。对于面试,申请者有一定的时间准备翻译的话题并且面试通常一对这个翻译的口述开始。面试在调查她对她所申请的区域文化的知识和历史背景的知识时基本就要结束。在雇佣和培训之后雇主经常会期待翻译人员从事文字处理和其他的数据入门设备。
比较文学 特殊教育 语言学 双语教育/多元文化教育 非裔美国人研究 阿拉伯语 汉语 沟通障碍 比较文学 东欧研究 聋人教育 德语 日语 犹太研究 语言学 当代希腊语 葡萄牙语 俄语 斯拉夫语言文学 西班牙语 法语 希伯来语 意大利语 非洲语言文学 美国手语 加勒比研究 朝鲜语 斯堪的纳维亚研究 美国原住民研究 西班牙裔美国人,波多黎各裔和墨西哥裔美国人研究
暂无内容
网站编辑 兼职教师 大学教授
由于在学校接受大量的训练。翻译知道能知道在他们的职业中需要什么。在这个职业很普遍的长期的交流,以及高的起薪,只有5%的人离开这个职业。
上升期(2-6年)通常由于上限的不断提高,35%的翻译在开始的五年中离开这个职业。这是属于那些热爱英语的人的职业。不断地认识和持久的提升在这个职业是不可能发生的。
成熟期(6-10年)在获得一定任期之后,翻译对这个职业表现出持续的满意度。这可以用在工作五年后仍在这个行业工作,但在随后这几年离开这个职业的人只有5%来解释,决定继续留在这个职业的翻译这么做的原因是自由的收益,不断增加的灵活性和舒适的安全感。对一些翻译来说,如那些在联合国工作的,在收入,福利和给一个系统奖励持续工作的人员的头衔这些方面缓慢但很稳步的增加。
暂无证书
中国大陆 3303USD 北美 13,000USD 英国 14,000USD